[Translation from English to Japanese ] Once the login team receives and sorts your package, they declare and describ...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by cony_ac100003232999033 at 13 Jan 2012 at 14:00 897 views
Time left: Finished

Once the login team receives and sorts your package, they declare and describe your items based on the information they have readily available (merchant invoice, internet search). After this you will receive an email with the description of the items received, as well as the price we declared your items at for customs purposes. This will allow you to review if the information we entered on your account is correct or not.
As a Premium Member, if the declared values or export descriptions are incorrect, you can log into chat or email us the correct information and we would be happy to make the adjustments.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 00:13
ログインチームが受領したら、あなたの荷物を整理して既に入手している情報(出品者のインボイス、インターネットサーチ)に基づいて申告書を作成しあなたの商品を記載します。その後、あなたは(ログインチームが)受領した商品が記載され税関向けに当社が申告する金額が記載されたeメールを受け取るでしょう。これにより、当社があなたのアカウントに入力した情報が正しいかどうかをあなたが確認することができます。

プレミアムメンバーは、申告金額や輸出の記載が正しくない場合にはチャットにログインするか当社にeメールを送ることで正しい情報を当社にお知らせいただくことが可能ですので、そのような場合は対応させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 16:17
一度ログインチームがあなたの荷物を受け取って仕分けしたら、彼らはあなたの荷物を、彼らが直ちに利用可能な情報(商用の請求書、インターネットの検索)に基づいて申告し記述します。この後、あなたは、税関のために我々が申告する、あなたの荷物の価格と一緒に、荷物が受け取られたという内容のemailを受け取ることになります。これにより、あなたは我々が入力した情報が正確か、間違っているかを確認することができます。

プレミアムメンバーとして、もし申告された価格や、輸出品目の詳細が間違っていた場合、チャットかemailを我々に送って、情報を正すことができます。我々は喜んでその修正をするでしょう。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime