Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The two items I bought from you were already broken when I received it. I wi...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by cony_ac100003209422914 at 18 Dec 2011 at 02:41 1130 views
Time left: Finished

御社から購入した2つの商品は到着時に壊れていた。

すぐに商品返送するので、返品の方法を教えてください。 

今回は売主に責任があるので、返品時の送料は御社が負担してください。

前払い返送ラベルを送ってください。

商品の到着後に破損部分を確認後、返金手続きを取ってください。
満足出来ない場合はAmazonの保障を申請するつもりです。

到着確認後、返金手続きをお願いします。

追跡番号は1です。追跡HPは1です。

来週中には到着します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 08:52
The two items I bought from you were already broken when I received it.
I will return it promptly, so please let me know how I can return it to you.
In this case the the fault is attributable to the seller, so you must bear the return shipping fee.
Please send me the prepaid return shipping label.
Please confirm the broken part when you receive it, and then proceed to refund me.
If I will not be satisfied with your service in connection with this returning and refund, I will file a claim for indemnification to Amazon.
Please refund me once you receive the item.
The tracking number is 1. The tracking HP is 1.
It will arrive at you in the next week.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 09:48
Two goods to have bought from you were broken in arrival.
I send back immediately.
Tell a way of returning.
This time, the vendor is accounting.
You be burdened with the sending-back fee.
Send an advancing sending-back label.
After arrival of the goods, confirm the damaging part and of it repay.
When I can not be satisfactory, I have the intention to apply to for the security of Amazon.
After the arrival confirmation, I request a repayment procedure.
The chase number is 1.
The chase HP is 1.
It arrives next week.
★★☆☆☆ 2.0/3

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime