Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. I received items from all other sellers, but do not yet receive items from...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by takupapa at 29 Dec 2011 at 22:44 719 views
Time left: Finished

1.他のセラーからの商品は到着していますが、あなたからの商品だけ到着していません。

取引きはキャンセルするので、返金してください。

2.私が注文した商品は○ですが、到着した商品は□でした。

商品名が似ているので間違えたのだと思いますが、

次からは注意してください。

3.背景のデザインは○と同じにして、背景の色は□と同じ色にしてください。

4.○の全体が収まるように、もう少し小さく描いてください。

5.○と□をもう少し上に描いて全体が収まるようにしてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2011 at 23:50
1. I received items from all other sellers, but do not yet receive items from you.
I cancel this transaction, so please refund me.
2. The item i ordered was ○, but what I received was □.
I suppose that you took □ for ○ because their names resemble to each other. From the next time, please be careful not to make a mistake.
3. Please use the same design of the background with ○, and change the color of the background into the same color with □.
4. Please draw ○ a little smaller so that entire ○ can be shown in the picture.
5. Please draw ○ and □ in a little more upper side so that entire ○ and □ can be shown in the picture.
★★★☆☆ 3.3/3
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2011 at 08:25
1. The goods of seller arrive.
However, only the goods from you don't arrive.
I cancel dealings.
Repay.
2. ○ of the goods which I ordered
□ of the arriving goods
Think that it made a mistake because the brand name resembles but in the future, be careful.
3. Make design in the background the same as ○ and make the color of the background the color which is the same as □.
4. For whole ○ to fit, picture a little more small.
5. Picture ○ and □ above a little more and the whole settles.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime