Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I was looking to buy the tea cup please get back to me thanks. --- I ca...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by bonsai at 18 Dec 2011 at 07:41 810 views
Time left: Finished

I was looking to buy the tea cup please get back to me thanks.

---

I can't read japanese but love the "Animals cups" and your said you might be able to help...?
I really want the fox cup. I don't want it to be too high shipppning cost thouhg, but 10 dollars is ok.

---

I've been trying to get hold of the lovely rabbit pen stand that I keep seeing but find no way of buying.
Do you happen to know when they will be available or where I could buy one?

---

We feature many designer items from around the world in our store.
I'm interested selling 'WineGlass'.
Are there any dealers in Taiwan now?
Would love a price sheet and MOQ or anything else you have.
Thanks so much and looking forward to hearing from you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 09:20
私はティーカップを買おうと探していたので、(探していたものがあれば)お知らせください、お願いします。
---
私は日本語が読めませんが「アニマルズカップ」は好きです。あなたは協力できるだろうと言いましたよね...?
私は本当にフォックスカップが欲しいです。でも送料が高すぎるのは望みません、10ドルならOKです。
---
今私が見ているこのかわいいラビットペンスタンドを取り置きしてもらいたいと思うのですが、どうしたら購入できるのかわかりません。
いつ入手可能になるか、あるいはどこでそれを購入できるか、あなたはご存知ないですか?
---
当社はストア内で世界中から多くのデザイナー商品をフィーチャーしています。
私は「ワイングラス」を販売することに興味を持っています。
現在台湾にディーラーがいますか?
価格シートとMOQ、どの他あなたが持っている資料などを見せていただきたいです。
ありがとうございます。お返事をお待ちしております。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 10:53
私は、ティーカップを買うことを考えることがどうぞ私に感謝を取り戻すことであった。
---
私は日本語を読むことができないけれども、あなたが、助けることができるかもしれない「動物カップ」とあなたで言われたものを愛している…?
私は本当にきつねカップを望んでいる。
送料は安いほうが良いが、10ドルならokである。
---
私は、私が見続ける美しいうさぎのペンスタンドを入手しようとしてきたけれども、買う方法が全然見つからない。
あなたは、ひょっとして、それらがいつ入手可能になるか、または私がどこで買えるかを知っているか?
---
私達は私達の店によって世界中から多くのデザイナーアイテムを特集する。
私は、‘ワイングラス’を売っていて、興味がある。
現在台湾にディーラーの誰かいるか?
価格シートとMOQまたはあなたが持っている他にものをすべて愛するであろう。
あなたから連絡を受けることに、そんなに多くのおよび見ているフォワードに感謝する。
★★☆☆☆ 2.0/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime