Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You simply kept on doing what you had always done. And if you were lucky enou...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by cony_ac100002539012856 at 10 Dec 2011 at 02:32 1242 views
Time left: Finished

You simply kept on doing what you had always done. And if you were lucky enough to survive 40 years of hard work in the mill or on the railroad, you were quite happy to spend the rest of your life doing nothing. Today, however, most work is knowledge work, and knowledge workers are not "fin-ished" after 40 years on the job, they are merely bored.

We hear a great deal of talk about the midlife crisis of the executive. It is mostly boredom. At 45, most executives have reached the peak of their business careers, and they know it. After 20 years of doing very much the same kind of work, they are very good at their jobs.But they are not learning or contributing or deriving challenge and satisfaction from the job.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 08:29
あなたは自分がいつもしてきたことをし続けていただけでした。そして工場や鉄道で重労働を続けて幸いにも40年生き延びた後には、その後の人生を何もせずに過ごすことに大きな幸せを感じたことでしょう。しかし今日、多くの仕事は知能労働で、知能労働には40年働き続けた後にも「終わり」がないのです。その後はただ退屈するだけでしょう。

私たちは幹部職の中高年期の危機についてたくさんの話を聞いています。そのほとんどは「退屈さ」です。45歳で幹部職の多くはキャリアのピークに達し、そこでその退屈さに気づきます。20年もほとんど同じ種類の仕事を続ければ、彼らはその仕事にとても長けるでしょう。でも彼らは学習したり、寄与したり、仕事からチャレンジや満足を引き出したりはしていないのです。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 13:53
あなたは、これまでやってきたことを、ただそのままやり続けてきました。あなたが工場や鉄道での重労働を40年続けても生き残れるほど幸運なら、あなたはとても幸せな人です。それ以降の人生を、あなたは何もせぬまま過ごせます。現在は、しかし、ほとんどの仕事は知識を要求されるものであり、そのような仕事をするホワイトワーカーは40年後も仕事が「終わる」ことがありません。彼らはただ退屈するだけです。

上層管理職につく人々の「中年の危機」について耳にすることが多くなってきています。そのほとんどは、倦怠にあります。ほとんどの管理職の人々はビジネスキャリアの頂点に既に達していて、そのことを把握しています。 20年間同じような仕事を続けてきて、彼らは仕事をとてもよくこなすことができます。しかし、彼らは仕事から学んだり、仕事に貢献したり、仕事上の挑戦を見つけたり、仕事に満足したりすることがありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime