[Translation from English to Japanese ] My understanding was the unit was due into the US shortly after your order wa...

This requests contains 347 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , cony_ac1845502801 ) .

Requested by cony_ac100002642720248 at 21 Nov 2011 at 02:16 2136 views
Time left: Finished

My understanding was the unit was due into the US shortly after your order was placed but there were delays in
shipping and delays in clearing customs. I cannot make it arrive any faster, but I gave you the information told to me by my supplier.
I hope it arrives exactly when they say, but certain circumstances are beyond our control.
Regards,

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 02:59
私の理解ではその部品はあなたが注文してすぐにアメリカにつくはずでした。しかし出荷に遅れがあり、税関を通るのに時間がかかりました。私はこれ以上早く届けることはできませんが、業者から得た情報をあなたに伝えます。

彼らが言った通り正確に届くことを願っていますが、当方がコントロールできない事情もあります。

よろしくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.0/1
cony_ac1845502801
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 03:02
私の知っている限りで、注文を出しました直後にユニットがまもなく米国に到着予定ですが、輸送と通関の遅れは発生しておりますのでご了承願います。少しでもより速く到着させることができませんが、私の供給者によって私に言われた情報を差し上げました。
彼らが言った通り、ちょうど到着することを願っていますが、私たちにとってある事情は制御しきれません。
敬具
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime