Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This special handling is required to verify the correct recipient, delays you...

This requests contains 528 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by cony_ac100001758674480 at 19 Oct 2011 at 15:31 1055 views
Time left: Finished

This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Below is how your address should look on all your packages:

aa....

Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:24
この特別な扱いには正しい受取人を確認することが必要となり、あなたの荷物の到着が遅れるばかりでなく住所訂正料金として1荷物につき%5がかかってしまいます。
そして、住所を記載する場合は以下のように全ての荷物に記載してください:
aa...
配達遅れと特別料金の発生を避けるため、全ての荷物に正しいあて先住所が書かれていることをご確認いただき、ありがとうございます。私自身はあなたのパーソナルアカウントマネージャーですので、他のことに関してもご質問がありましたらお気軽にご連絡ください。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 16:18
この特別な取り扱いは正確な受領者を確認するために必要となり、発送の遅れと、住所修正費として5ドルが品物ごとにかかります。

あなたの住所は品物に下記のように書かれています。

aa....

全ての品物がきちんと届くまでお手数おかけしますが、発送の遅れと追加の費用をさけるためにも住所のご確認、更新をよろしくお願いします。私はあなたの個人的な会計主任です。この件や他の件についてさらにお手伝いが必要であれば、遠慮せずにご連絡ください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime