Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for you reply, and also thank you for letting me know your flight s...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by [deleted user] at 12 Oct 2011 at 17:35 3957 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。また来日フライトの予定をご教示頂き、ありがとうございました。11月15日PM6時に伊丹空港へハイヤーが迎えに行きます。

先日、お伝えさせて頂いた通り、16日PM6時から、ホテルでパーティ、また17日AM11時から60分間、あなたの特別講演があります。来日早々、過密なスケジュールになりますが、何卒よろしくお願い致します。

また、18日~20日の間、観光など何か希望はありますか?行きたい場所や食べたいものなど、何でもお気軽に希望を教えて下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2011 at 22:10
Thank you for you reply, and also thank you for letting me know your flight schedule to Japan. We arranged a taxi to pick up you in the Itami Airport at 6:00 PM on 15th November.

As we gave notice to you before, you will attend the party in the hotel at 6:00 PM on 16th, and will give the special lecture of 60 minutes at 11:00 AM on 17th. Sorry that the schedule is tight, but we appreciate your understanding. Thank you.

Do you want to have a sightseeing or want to do other things from 18th to 20th? If you want to visit anywhere, or want to eat anything, please feel free to request us.
henno
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2011 at 20:57
Thank you for your reply and informing me your flight schedule. A hired car will call for you at 6:00pm on 15th November.

As I told you before, we will have a party in a hotel from 6:00pm on 16th. And your special lecture for one hour is planning to start from 11:00am on 17th. Sorry for the congested schedule just after your arrival.

Do you have any wishes to go somewhere for sightseeing during18th to 20th? Let me know any of your wishes about places or foods.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime