[Translation from Japanese to English ] I got it. I'm sorry, but it can't be helped. However, I'm not asking for un...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , ken1020 ) .

Requested by falcon at 14 Sep 2011 at 06:41 8123 views
Time left: Finished

わかりました。残念ですが仕方ありません。ただ私は、送料をぼったくっているわけではありません。新品のダンボールでしっかり梱包して、日本からあなたの国へEMSで送るとそのくらいはかかります。私は間違いなく落札者に受け取ってほしいので安全な発送方法を取り入れています。今回はとても残念ですが、また何か欲しいものがあったら遠慮なくリクエストしてください。

また、あなたの国でSonyが安く買えるショップがあったら私に教えてください。

それではあなたに幸運がおとずれますように。

ken1020
Rating 56
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2011 at 07:27
I got it.
I'm sorry, but it can't be helped.
However, I'm not asking for unreasonable shipping fee. It usually costs like that if I pack adequately with new carton box, and send it to your country by EMS. I would like to have the buyer to get the goods surely, so I take that sure shipping way. I'm sorry for this time, but if you want something else, please contact and request to me.

In addition, I will appreciate if you could tell me some shops which provide Sony with reasonable price.

Hope you have a good luck.
★★★★☆ 4.0/2
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2011 at 09:54
I am very sorry, but I understand what you say. Please understand that I am not asking you too much shipping charge; I made a robust packaging using a new cardboard box and sent it to you from Japan via EMS, so the shipping charge would naturally reach such amount. As I want a successful bidder to surely receive an item, I usually take this way. I am sorry for the present case, but please be free to request me at any time if you want something to buy in the future.

Also. I would like to ask you to let me know whatever shops that sell Sony at cheap prices.

I hope you are doing well.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime