[Translation from English to Japanese ] "Very good condition"と説明にはありました。通常このように記載してあれば機能的にも問題ないとみなさん思うはずです。私も、忙しく、確認が...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura ) .

Requested by ken1981 at 29 Aug 2011 at 15:25 1032 views
Time left: Finished

"Very good condition"と説明にはありました。通常このように記載してあれば機能的にも問題ないとみなさん思うはずです。私も、忙しく、確認がすぐできなかったのは申し訳ありませんでした。私は今大変ショックを受けております。オーディオ修理店に修理を出してますが、500ドル以上はかかるといわれました。せめて半分の250ドルくらいはご返金願いたいと考えております。よろしくお願いいたします。

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:26
According to your description, it was in "very good condition". Normally, if it is described "very good condition", everyone should think that it has no mechanical problem. It is my failure that I have not checked the condition of the item soon after receiving it, but I am very disappointed. The item is now at an audio repair shop, and it will cost more than $500. I would like you to refund me at least $250. Kindly please accept my offer.
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 00:23

The brochure said, ”Very good condition.” Usually with such a description, you would think there is no functional problem. I was very busy when it arrived, and could not check the performance immediately. It may have been my fault, but I went into chock. I took it to an audio-repair shop, and they said that it would take more than $500. I want you to pay back at least a half of the repair cost ($250) to me.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime