Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We can continue to insure your other goods that are shipped from our facility...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura ) .

Requested by ken1981 at 31 Aug 2011 at 00:07 635 views
Time left: Finished

We can continue to insure your other goods that are shipped from our facility, but we will not be able to file a claim for damaged Mcintosh Preamps (or any similar electronic items), no matter how severe the damage. If you choose to continue shipping these items, you will do so at your own risk. Some customers have chosen to obtain third party insurance for high value items such as these and you may wish to consider the same. I apologize for any inconvenience this may cause you.

If you have any other questions, please feel free to contact me.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 00:28
当社の施設からあなたへ発送されるその他の商品については保証を継続することができますが、マッキントッシュのプリアンプ(あるいはそれに類する電子製品)の損傷に関するクレームは、どんなに損害が大きくても受け付けられません。あなたがこれらの商品の発送をしてほしい場合は、あなた自身のリスク負担で行ってください。お客様の中には、第三者からこのような高額商品の保証をしてもらった方もいらっしゃいましたので、あなたもそのようにすることを検討しても良いでしょう。本件についてご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。

他に質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 01:16

当方から出荷するあなたの他の商品については保険をかけ続けることが出来ますが、損傷したマッキントッシュ・プレアンプ(ならびに同様の電子部品)につきましてはダメージがどのように大きくてもクレームを受け付けることはできません。このような商品の発送を続けられるのでしたらご自身の責任でやっていただきたく存じます。お客様の中ではこのような高価な品に関しましては他の保険をかけておられる方もあります。あなたも同様の方法をることが出来ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

ご質問がおありでしたら、いつでもご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime