[Translation from English to Japanese ] Thank you for your patience. We wanted to inform you that your DHL claim for...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura ) .

Requested by ken1981 at 31 Aug 2011 at 00:06 7218 views
Time left: Finished

Thank you for your patience. We wanted to inform you that your DHL claim for awb 8985791234 has been approved. We have applied the credit to your account and it can be viewed immediately – you can use this credit on any future MyUS transactions such as membership fees, personal shopper orders, or shipping costs.

Please be aware that some items may simply not be suitable for shipping and your Mcintosh preamp's and other similar electronics seem to fall under this category. Because of the nature of your preamps, and because of the extremely large liability on DHL and on MyUS to ship and handle these items, we will not be able to process claims for preamps from this point forward.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 00:28
お待ちいただきありがとうございます。あなたのDHLのAWB(航空貨物送り状)番号8985791234が承認されたことをご連絡いたします。あなたのアカウントにクレジットを付与しました(訳注:返金分を口座の残額から差し引いた)ので、状況を今すぐにご覧になれます:あなたはこのクレジットを今後MyUSの取引でメンバーシップ料金や個人的なお買いものや発送料などに使用できます。

商品の中にはそもそも発送に適していないものがあることにご留意ください。あなたのマッキントッシュ・プリアンプやその他の同様の電子製品はこの発送に適さないカテゴリに入ると思われます。このプリアンプの性質から、またそのような商品を発送し取り扱うことに関してDHLとMyUSにかかる責任が大きすぎることから、これ以降はプリアンプについてのクレームを受けることができません。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 01:52

お待たせして申し訳ありません。awb 8985791234に対するあなたのDHLへのクレームが認められたことをお知らせいたします。あなたのアカウントにクレジットを適用いたしました。いますぐにご覧になれます。これからどのMyUSによる取引、たとえば会員料金、個人的買い物、あるいは送料などにこのクレジットを使うことができます。

商品によっては発送が好ましくないものがあることをお知りいただければ幸いです。そしてあなたのマッキントッシュ・プレアンプやその他の同様の電子部品は残念ながらこのカテゴリーに入ります。プレアンプ類の性質、そしてこれらを扱って発送する場合のDHLおよびMyUS側の非常に大きな不利益のために、今後プレアンプ類に対するクレームを当方では受け付けることはできません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime