折角ご案内を頂いた商品ですが、どの仕入先よりも高い価格でした。
ちなみに他の仕入れ先より15%ちがいます。従って、今回のご商品は、お断りさせていただきます。提案して頂いたいろいろな商品は、価格を拝見しましたが、流通段階での弊社のポジションの問題とおもいますが、御社とのお取引は難しそうです。また、ジーズに関しては、カタログでは興味があるのですが、 日本での認知度の面に比べて価格が高いので、取扱が困難です。
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2011 at 03:57
The price of the item you showed to me is higher than any prices of other sellers’: as much as 15% difference. I can not, therefore, buy it from you. I also examined the prices of your other items, and thought that having transaction with your company was difficult judging from our company’s stance of treating goods. I myself is interested in GEEs (これわかりません) shown in your brochure, but it is not familiar in Japan and also a little expensive. So we cannot treat it.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2011 at 04:09
It was the product which had guidance with much effort, but was the price that was higher than any other suppliers.
By the way, there is a more 15% difference than other suppliers. Therefore, the product is not accepted this time. I had a look at the price of a variety of products which you suggestted but I think it is our problem at the distribution stage. Thus it seems difficult to do business with your company . In addition, I am interested in the catalogue of G, but the handling is difficult because the price is higher than it is recognised in Japan.
By the way, there is a more 15% difference than other suppliers. Therefore, the product is not accepted this time. I had a look at the price of a variety of products which you suggestted but I think it is our problem at the distribution stage. Thus it seems difficult to do business with your company . In addition, I am interested in the catalogue of G, but the handling is difficult because the price is higher than it is recognised in Japan.
★★★★☆ 4.0/1