Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ■ This is the shirt that the showy handle and the powerful print of the chara...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , capone ) .

Requested by gatigati at 04 Sep 2011 at 00:27 1346 views
Time left: Finished

■こちらは派手な柄と力強い文字のプリントが魅力的なシャツ。袖の長さが調節可能。袖先や付属のアクセサリーの細部までこだわっています。スタッズの形をしたボタンがアクセント。同柄のパンツとセットアップできます。■こちらはボリュームのあるチュールスカート。ソフトチュールとハードチュールを使用し、ハリのあるシルエットになっているのが特徴。■こちらは柄がお洒落なBIGサイズのTシャツ。ワンピース感覚でも着られる便利なデザイン。■こちらは猫の形をした耳付きのポンチョ。身幅が広めのデザイン

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2011 at 02:33
■ This is the shirt that the showy handle and the powerful print of the character are charming.
It is possible to command in the length of the sleeve.
I am particular to the detail of the accessories of the end of the sleeve and the attachment.
The button which did the form of Stuzz is an accent.
It is possible to make a setup with the underpants of the handle.
■ This is the tulle skirt which has a volume.
I use soft tulle and hard tulle and it is the characteristic that becomes the silhouette which has Hari.
■ This is T shirt with the BIG size that the handle is fashionable.
The One peace sense however, put convenient design
■ The eared poncho that this did the form of the cat
The width is the design of the popularizing.
★★☆☆☆ 2.0/2
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2011 at 10:41

*A nice casima for its showy pattern and hearty letter printing. Flexible sleeve. Every detail of cuff and accessories sophisticated. Special accent of studs shaped toggle. Can be combined with pants with the same pattern.

*Comfortable Tulle skirt. Soft Tulle and hard Tulle combined to make a characteri/impressive silhouetted.

*BIG sized T-shirt with smart pattern and feasible design. Can be got on with one-piece suit feeling.

*Cat-shaped poncho with ear covers. A little broad shoulder width design.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime