連絡が遅れてすみません
あなたの前回の申し出は、米国の郵便局が私の米国までの住所に
取りに行くとの事でした。
実際今、破損した荷物は、日本にあります。
米国まで、空輸するとUS$220 かかります。
この金額をもっと下げるため、私は時間をかけて調べました。
結果、他に方法がありませんでした。
日本からアメリカへの送料はどこに送っても価格は変わりません。
私はこれから荷物を直接あなたの住所に送ります。
住所を教えて下さい。
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2011 at 07:33
I am sorry for my late response. Concerning your proposal, it seems that an American post office staff will come to my home in the U.S. to pick it up. Actually, however, the defective item is in my office in Japan, and it will cost $220 if I send it via air mail to you.
Though I examined this and that to lessen this amount, there was no way; the shipping charge from Japan to the U.S. is absolutely constant irrespective of destinations.
So I will send it directly to you. Please let me know your address.
Though I examined this and that to lessen this amount, there was no way; the shipping charge from Japan to the U.S. is absolutely constant irrespective of destinations.
So I will send it directly to you. Please let me know your address.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2011 at 09:32
I'm sorry for this late reply.
US post office was to go for the package to my US address in your previous offer.
In fact, the damaged package is here in Japan at present.
It costs US$220 to the US by air.
Over time I tried to find way to lower this cost.
As a result, there is no other way.
Shipping from Japan to wherever in the US doesn't change.
I'm going to send the package directly to your address.
Please let me know your address.
US post office was to go for the package to my US address in your previous offer.
In fact, the damaged package is here in Japan at present.
It costs US$220 to the US by air.
Over time I tried to find way to lower this cost.
As a result, there is no other way.
Shipping from Japan to wherever in the US doesn't change.
I'm going to send the package directly to your address.
Please let me know your address.