Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I request you to pay maximum attention when packing A and B into a package. ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by lw1a at 18 Aug 2011 at 01:43 743 views
Time left: Finished

AとBは最大の注意を払ってもらいたい物です。
中はすべて真空管です。
両方とも送り主に、梱包に注意を払ってもらっています。
貴社の転送方法ではまた事故がおきる可能性があります。
状況により、ダブルボックスにして下さい。
大事な点は、輸送中に投げ出されりされた際、中で圧力を緩和出来る梱包方法です。つまり、ショックアブソーバーのような保護の仕方を施して下さい。
今までの貴社の梱包方法は、只、緩衝材を詰め込んだに過ぎません。
これでは、加わる圧力や衝撃に関し意味をなしません。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 02:11
I request you to pay maximum attention when packing A and B into a package.
All of them are evacuated tubes.
When I ask a sender to send me items like A and B, I always ask every sender to pay attention to packaging.
If you forward them to me in a way you have always shipped, accident may happen and the items may be damaged.
If it is necessary, as the case may be, please pack them in double boxes.
What is more important is to pack them with cushions which can relax pressure to avoid damage to the items, even if the package containing the items is thrown during the transportation. Please protect the items using some shock absorbing means.
Your conventional means of packaging was only packing some shock absorbers within a package, but it does not serve to protect the items in the package from the pressure and impact.
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 02:22
A and the B are the article to wish to do biggest note.
All contents are a tube.
Having a package take both notice of the sender
There is possibility that the accident occurs once again in your transfer way.
By the situation, make a double box.
The valuable point is the package way of pressure's being able to be eased in when stretched out while transporting.
In other words, do protection like the shock absorber.
The package way of you so far packed an absorber simply only.
Under present condition, I am empty about the gained pressure and the impact.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime