Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello! Mr. ◎◎◎ I am ◆◆◆, and I am selling ★★★ on a Japanese aution site. I ...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , lurusarrow , weima2008 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by takaboxer4 at 29 Jan 2012 at 16:04 1367 views
Time left: Finished

◎◎◎様、こんにちは。
私は日本のオークションサイトで★★★を売っている◆◆◆という者です。
以前に私は、ebayで◎◎◎様から★★★を11個購入した実績があります。
この★★★は日本でとても売れています。
そこでご相談ですが、今後継続して、◎◎◎様から一か月に★★★を10個購入しますので、一個あたりの値段を△△ドルにしてもらえないでしょうか?
良いお返事を期待しております。
よろしくお願いします。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2012 at 16:15
Hello! Mr. ◎◎◎
I am ◆◆◆, and I am selling ★★★ on a Japanese aution site.
I bought 11 pieces of ★★★ from ◎◎◎ on ebay before.
The ★★★ is sold in Japan very well.
I want to have a talk with you. From now on, I want to buy 10 pieces of ★★★ from ★★★ every month. Could you please give the price of △△ dollars for one piece?
Looking forward to good news from you.
Best regards.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2012 at 16:20
Good day, ◎◎◎.
My name is ◆◆◆ selling ★★★ on Japanese auction site.
I have previously bought 11 pcs of ★★★ from ◎◎◎ on ebay.
This ★★★ is very popular in Japan.
◎◎◎, could you kindly consider to provide one piece for $△△, and i will continue buying monthly 10pcs of ★★★ in return?
Please condier it and i hope i will recieve a good news from you.
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2012 at 16:35
Hello, Mr.◎◎◎
I am ◆◆◆ who sells ★★★ at the auction site in Japan.
I have experienced to purchase ★★★ of 11 pieces from Mr. ◎◎◎ by ebay.
This ★★★ sells very well in Japan.
Then, I have a consultation to you.
Since I will cotinue to purchase ★★★ of 10 pieces per month from Mr. ◎◎◎ from now, could you make into △△△ dollar for a price per piece?
I expect your good reply.
Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime