[Translation from Japanese to English ] Thank you for your fast reply. Regarding yoru answer "there are no unique ...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by fukunaga at 29 Jan 2012 at 07:51 1171 views
Time left: Finished

早速の回答ありがとうございます。

あなたの回答では、「この万年筆に問題は特になし」ということですよね。
私はあなたの回答を確認し、この問題は解決しました。

私はビジネスセラーです。

私が、この万年筆を販売する時には、
商品説明に不備な点を明記し、
「訳あり商品」として販売します。
おそらく、この万年筆は通常価格では売れず、5から20%の値引きが必要になると思います。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2012 at 08:25
Thank you for your fast reply.

Regarding yoru answer "there are no unique issues with the fountain pen," this is true.
I've verified your answer and resolved the problem.

I am a business seller.
When I sell fountain pens,
The product information lists the deficiencies,
and sell them as "products with defects."
I am afraid that this type of fountain pen cannot be sold at a regular price, but would need a 5-20% mark-down.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2012 at 08:45
Thank you for your quick reply.

So, according to your reply, I understand that this pen has no fault in its quality.
I have confirmed your reply and now I could settle this issue.

I am a professional seller.
When I sell this fountain pen to customers, I put a comment "Special offer due to slight quality problem" in the description if a product has a quality problem.
Probably this pen will be sold at the lower price by 5 to 20% of its price.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2012 at 08:49
Thank you for your quick response.

You said "This fountain pen has no problem".
I confirmed your response and this problem was solved.

I am a business seller.

When I sell this fountain pen, I will describe the failure of this one, e.g. "imperfect product".
This fountain pen will not be sold with the normal price. This needs to be discounted by 5 to 20%.

Client

Additional info

万年筆に問題がある件についてのやりとりです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime