[Translation from Japanese to German ] こんにちは 追加送料代25ユーロ支払の件は了解致しました。 Paypalで請求願います。すぐ支払いたいです。 もし、既に請求されているのならば、...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , naschkatze2011 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by machida88 at 28 Jan 2012 at 21:33 1952 views
Time left: Finished

こんにちは
追加送料代25ユーロ支払の件は了解致しました。
Paypalで請求願います。すぐ支払いたいです。

もし、既に請求されているのならば、Paypalに支払画面が無いように思いますので、
PAYPALが土曜と日曜日は休みの為、確認は月曜日になります。

Eメールは翻訳依頼をしていますので、返事が遅くなり申し訳ありませんでした。

lurusarrow
Rating 50
Translation / German
- Posted at 28 Jan 2012 at 22:13
Guten Tag.
Ich werde die 25 Euro Versandkosten bezahlen.
Senden Sie mit die Rechnung per Paypal. Ich will es sofort bezahlen.

Ich kann den Betrag noch nicht bei meinem Paypal sehen und werde es wegen Feiertagen erst am Montag wieder ueberpruefen koennen.

Uebrigens lasse ich meine Emails uebersetzen deshalb dauert es immer etwas laenger.
machida88
machida88- over 12 years ago
ありがとうございます。とても助かりました。ドイツ語が堪能とは貴重な存在ですね。
naschkatze2011
Rating 50
Translation / German
- Posted at 28 Jan 2012 at 22:08
Guten Tag.
Ich verstehe die weiteren Versandkosten von 25 Euro.
Bitte schicken Sie die Anforderung zu meinem Paypal. Ich moechte jetzt bezahlen.

Falls Sie mich schon zur Zahlung aufgefordert haben so sehe ich es bei meinem Paypal noch nicht, ich kann es erst Montag wieder checken weil nun Feiertag ist.

Ich frage jemanden um diese Emails zu uebersetzen, also ist meine Antwort etwas langsam.
machida88
machida88- over 12 years ago
ありがとうございました。大変助かりました。又、宜しくお願い致します。

Client

Additional info

ドイツ語翻訳者が少なくて、回答が出せずに困っています。優先して翻訳頂けると大変助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime