[Translation from English to Japanese ] PAGE ix-2 When the verdict came in April 2000, Judge Jackson, the presiding ...

This requests contains 604 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 11 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:16 569 views
Time left: Finished

PAGE ix-2
When the verdict came in April 2000, Judge Jackson, the presiding judge, ruled that the software giant had broken US competition laws. As a result on 7 June, 2000 he ordered Microsoft to be broken up into two separate companies. Naturally, Gates was both dismayed and furious at the decision. Not one to back down, he immediately appealed against the decision. Eventually, the Department of Justice decided against a break up, and various antitrust penalties were imposed, such as a requirement for Microsoft to share some of its intellectual property, such as source code, with third parties.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:17
ページ ix-2
2000年4月の評決で、裁判長であるジャクソン判事は、そのソフトウェアはアメリカの競争法を破ったと判決を下した。2000年6月7日の結果で、彼はマイクロソフトを2つの会社へ分けるよう命じられた。ゲイツはこの決定にうろたえ、怒りもした。撤回はなく、彼はすぐに決定への反対を示した。最後には、司法省は法律を破ったことを決定し、マイクロソフトにソースコードなどのいくつかの知的財産を第三者に分けるなど、様々な独占禁止の罰則が課された。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 13:37
ページix-2
2000年4月、評決の時が来ると、Jackson裁判長は、ソフトウェア大手は、アメリカの競争法を破ったと裁定した。2007年6月7日の結果として、彼はMicrosoftに2つの子となる会社へと解体するよう命令した。自然に、ゲイツはその決定にうろたえ、怒り狂った。折れることはなく、その決定に対して即座に上訴した。結局は、司法省は解体の判決を下し、Microsoftにソースコードのような知的財産のいくつかをサードパーティと共有するようにというような、様々な独占禁止のペナルティが課された。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime