Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 164-1 What are we to make of Bill Gates rise to prominence? As Randall ...

This requests contains 619 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , lunam ) and was completed in 11 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:10 1550 views
Time left: Finished

PAGE 164-1
What are we to make of Bill Gates rise to prominence? As Randall E. Stross, author of The Microsoft Way, puts it: 'Essentially, we have two choices. On the one hand, we can accept a characterization of Gates as the Antichrist, Microsoft as the evil empire, its software as junk, and the company's success as rooted in deceptions, outright lies, legal trickery, and brute-force marketing. On the other hand, we can take the company at its own word that it has benevolently ushered in the personal computer revolution and that its market success is the just reward for the service it has rendered the public.'

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 13:18
ページ 164-1
我々は、ビル・ゲイツの傑出をどう解釈すれば良いのか?
『マイクロソフトの道』の著者、ランドール E.シュトロースが言うには:
「本質的に、私たちは2つの選択権を持っている。その一方で、私たちは、反キリストのようなゲイツの特性、悪の帝国としてのマイクロソフト、ナンセンスなそのソフトウェア、そして詐欺に根差した会社の成功、あからさまな嘘の数々、法律行為な策略、さらには力任せのマーケティングを受け入れることができる。一方で、私たちは前向きなパソコン革命の到来を告げており、その市場の成功が、まさにサービスに対する報酬であるというその独自の言葉で会社を導いていくことができる。」
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 13:47
ページ164-1
ビルゲイツの躍進をどうとらえるべきか。「The Microsoft Way」の著者、Randall E. Strossは「基本的に2つ考え方がある。1つはゲイツを反キリストとしてとらえ、マイクロソフトを悪の帝国とし、ソフトウェアなどはくだらないもので、会社の成長は欺まん、あからさまなうそ、法の悪用、強引な商法によるものだとする見方がある一方、コンピューター革命の先駆けとなり、成功は社会への貢献に対する報奨だとする好意的な考え方もある。」と述べている。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime