[日本語から英語への翻訳依頼] ① European Bronze  John殿 " CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE "について 1....

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん mura さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

machida88による依頼 2012/01/25 19:10:38 閲覧 1804回
残り時間: 終了


European Bronze
 John殿


" CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE "について

1.Paypalの要請で警察に被害届を提出済
(あと1件被害者がいれば警察は詐欺容疑で行動を取れるとのこと)
今は、被害登録とのこと。


                                      
                                          

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 19:21:34に投稿されました
(1)
European Bronze
 Mr. John


About "CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE"

1. As requested by Paypal, offense report has been submitted to the police
(The police promised that If hereafter one more offense case occurs, they will take actions against alleged fraud.)
Now the offense case has been registered.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 19:32:52に投稿されました
Mr. John.
European Bronze

RE; CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE

Dear John

1. I have filed a damage report to the police at the request of Paytpal; the police said that they could take action as an alleged fraud if one more victim appeared.
At resent the case is only under registration.


101 Main st
Mineola, NY 11501
USA
に送ります。
トラッキングナンバー:○○

2.警察確認により、Paypalから貴殿の住所とEメールを連絡していただいた。
 馬の様なブロンズ像をEMSで返します。確認願う。
 

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 19:24:28に投稿されました
(2)
To 101 Main st
Mineola, NY 11501
USA

Tracking number: ○○

2. According to the police' confirmation, Paypal contacted your address and Email.
 Bronze statue of horse will be sent back to you via EMS. Please check it.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 19:47:13に投稿されました
2.
I will send it to
101 Main st
Mineola, NY 11501
USA.
Tracking number is: 00

2. As per police check I got your address and E-mail from Paypal.
I will return the horse tyope bronze picture through EMS on your address.
Please confirm the same.


最後に、あなたは末期がん患者に対し返送住所を教えないことで、大変苦しめました。
あなたのとった行動面での態度は私の死後神に裁かれるでしょう。

                                              町田弦隆
   
                                               

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 19:36:39に投稿されました
(3)
At last, because you don't tell a terminal cancer patient the sending-back address, I was terribly upset.
You will be punished for your attitude of your actions after my death, won't you? 

GenryuMachida                                            
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 19:55:48に投稿されました
3.
Finally, It was very distressful as you did not inform me the return address for the last stage cancer patients.

Action will be taken in terms of your this attitude, and you will be judged by God after the death.

Machida Takashi

クライアント

備考

翻訳能力に自信があり、正確に翻訳できる方にお願い致します。内容は重厚です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。