[Translation from English to Japanese ] PAGE 154-2 Then there are the investments. Gates is best known for co-foundi...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( matsuko ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 12:09 572 views
Time left: Finished

PAGE 154-2
Then there are the investments. Gates is best known for co-founding Microsoft, but he also founded Corbis, a very successful digital art and photography archive. He has money invested in a project being organized by former Microsoft Chief Technology Officer Nathan Myhrvold, working on a new type of nuclear reactor. And there are other investments too. Plus there will be continued involvement in the occasional project at Microsoft where Gates remains chairman for the foreseeable future and plans to spend one day a week.

And there are the hobbies. Gates, along with Buffett, is a keen bridge player. The pair even offered $1 million to encourage high schools to promote bridge to school children.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 15:17
ページ 154-2
そしてそこには投資がある。ゲイツはマイクロソフトの共同創設について最も熟知しているが、彼はデジタル技術と写真アーカイブでとても成功したCorbisも設立した。彼はマイクロフトの前技術長官であるNathan Myhrvoldによって組織された新しいタイプの原子炉のプロジェクトに投資している。さらに他にも投資をしている。加えて、ゲイツは予測可能な未来に関することの議長であり続ける、マイクロソフトでの時期ごとのプロジェクトには関わり続け、週に1度はそれに費やす予定でだ。

趣味もあります。ゲイツはビュッフェとブリッジをするのが好きだ。この2人はブリッジを生徒に推奨するために高校に100万ドルも提供している。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 14:24
154-2

投資も行った。ビルゲイツは、マイクロソフトの共同創業者として最もよく知られているが、デジタルアートと写真アーカイブの分野で成功を収めたコービス社も設立している。マイクロソフトの元チーフテクノロジーオフィサー、ネイサン・ミアボルドが組織したプロジェクトで、新しいタイプの原子炉開発に投資している。投資は他にも行っており、また場合によってマイクロソフトのプロジェクトにも引き続き関係していくことだろう。現在もマイクロソフトの会長であり、週1回勤務の計画となっている。

また、3つの趣味がある。バフェットと同じくビルゲイツもブリッジに熱中している。二人は共同で、生徒たちにブリッジを広めるよう100万ドルをも高校に寄付している。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime