Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 151-3 Belying his image as a hard nosed, no-holds-barred business leade...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , monagypsy ) and was completed in 10 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 12:00 1683 views
Time left: Finished

PAGE 151-3
Belying his image as a hard nosed, no-holds-barred business leader, Gates showed an endearing ability to be wryly self-deprecating in the run up to his transition from Microsoft to his Foundation. At 6.40pm on a Sunday evening in January 2008, Gates stepped out in front of 5000 or so people at the Venetian Hotel's Palazzo Ballroom in Las Vegas to give his last keynote speech at the Consumer Electronics Show.

PAGE 152-3
And, while it was part of Gates' job, as he acknowledges, to send some tough talking emails critiquing Microsoft product development, a famous email sent in 2003 reveals Gates' deep seated frustration at the usability of a particular Microsoft product.

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 13:10
ページ151-3
頑固で、どのような手段も使うビジネス・リーダーというイメージに反し、Gates氏はマイクロソフトから彼の財団に移るにあたり、皮肉なほど控えめな姿勢を示した。
2008年1月のある日曜日の夕方6時40分、Gates氏はラスベガスにあるヴェネチアンホテルのPalazzoホールで、約5000人の前で彼の最後となる基調講演をその消費者向け電気製品展示会で行った。

ページ152-3
マイクロソフトの製品開発を批判する押しの強いメールを送ることがGates氏の仕事の一部であったと彼は一部認識していた。そして2003年に彼が送った有名なメールにより、彼が持つ特定のマイクロソフト製品の使い勝手に関する根強い不満が露になる。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 22:27
ページ151-3
彼のイメージを強情で、禁じ手なしのビジネスリーダーとして誤って伝えること、ゲイツはMicrosoftから彼のFoundationへの変移への準備期間に、ひねくれた態度で自身の短所を自覚することによって、人の心を引き付ける能力を見せた。2008年1月の毎日曜日、午後6時40分、ゲイツはラスベガスのベネチアHotelのPlazzo Ballroomで、5000人ほどの人々の前に立ち、Consume Electronics Showにおいての最後の基準演説を行った。

ページ152-3
そして、Microsoft製品開発を非常する厳しい調子のEメールを送る事は、彼が認めるように彼の仕事の一部であり、2003年に送られた有名なEメールは、ゲイツが特定のMicrosoft製品の有用性へ深く欲求不満を抱いていた事を明かしている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime