Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 150-2 For the visionary role Gates picked Craig Mundie, who was designa...

This requests contains 610 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , monagypsy ) and was completed in 9 hours 49 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 11:54 1179 views
Time left: Finished

PAGE 150-2
For the visionary role Gates picked Craig Mundie, who was designated chief research and strategy officer. Hired in 1992, Mundie was originally brought in to work on non-PC computing at Microsoft. His field of expertise was supercomputers, with Gates anticipating the increasingly availability and importance of super computing power in our everyday lives.

And then there are the technical fellows, a small group of people about 20 or so strong. These people are responsible for many of the technical innovations produced by Microsoft, the employees that Gates often described as the real experts.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 21:43
ページ150-2
将来の見通しの役割のため、ゲイツは調査と戦略オフィサーのチーフに選任されたCraig Mundieを選んだ。1992年に採用され、MundieはもともとMicrosoftで非PCコンピューティングの仕事のために採用された。彼の専門分野は、スーパーコンピューターで、ゲイツは私達の毎日の生活においてますます増加する、スーパーコンピューティングの力の可用性と重要性を先読みして対処していた。

そしてそれから、技術者、20人ほどの小グループがある。これらの人々は、Microsoftによって製作された技術革新の多くへの動因である人々で、ゲイツがしばしば真のエキスパートと称していた従業員である。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 12:38
ページ150-2
明確なビジョンを持った人物として、Gates氏は最高研究・戦略責任者に任命されていたCraig Mundie氏を選んだ。Mundie氏は当初、マイクロソフトで非PC関連のコンピューター業務に従事するため1992年に雇用された。彼はスーパーコンピューターが専門分野であり、Gates氏も日常生活におけるスーパーコンピューターのますます高まる可用性と重要性をにらんでいた。

そして、技術フェローと呼ばれる、20人位の小さなグループに属する人たちもいる。これらの人はマイクロソフトが生み出した多くの技術革新を担当し、Gates氏は度々彼らのことを本当の専門家と呼んでいた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime