Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 25 Jan 2012 at 21:43

English

PAGE 150-2
For the visionary role Gates picked Craig Mundie, who was designated chief research and strategy officer. Hired in 1992, Mundie was originally brought in to work on non-PC computing at Microsoft. His field of expertise was supercomputers, with Gates anticipating the increasingly availability and importance of super computing power in our everyday lives.

And then there are the technical fellows, a small group of people about 20 or so strong. These people are responsible for many of the technical innovations produced by Microsoft, the employees that Gates often described as the real experts.

Japanese

ページ150-2
将来の見通しの役割のため、ゲイツは調査と戦略オフィサーのチーフに選任されたCraig Mundieを選んだ。1992年に採用され、MundieはもともとMicrosoftで非PCコンピューティングの仕事のために採用された。彼の専門分野は、スーパーコンピューターで、ゲイツは私達の毎日の生活においてますます増加する、スーパーコンピューティングの力の可用性と重要性を先読みして対処していた。

そしてそれから、技術者、20人ほどの小グループがある。これらの人々は、Microsoftによって製作された技術革新の多くへの動因である人々で、ゲイツがしばしば真のエキスパートと称していた従業員である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"