[Translation from Japanese to English ] Since payment was made first, there is no risk to you. Instead, show your id...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( weima2008 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by rain at 25 Jan 2012 at 10:53 4174 views
Time left: Finished

代金を先にお支払いするので、あなたにリスクはありません。
そのかわり、最初に身分証明書を提示していただきます。また、アメリカのセールやトレンドなどの情報を収集し、スカイプ・メールなどで私に連絡していただきます。
必要なスキルは日本語と英語の能力。スカイプで私とコンタクトがとれること。ファッションに興味があること。(ファッション以外の商品も扱う場合があります)
※日本語が堪能な女性に最適なお仕事です

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 10:56
Since payment was made first, there is no risk to you.
Instead, show your identification first. Also, please contact me using Skype or email in collecting sales and trend information in America.
Necessary skills are Japanese and English ability. Contact me through Skype. Interest in fashion. (there are times when we deal with products outside of fashion).
※This work is most suited to women who are proficient in Japanese.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 11:03
As I will pay you first, you do not have to have any risks.
Instead, I would like you to show us your ID. And I would like you to search the information of bargain or trend in America and tell me by skype or email.
Required skill is ability of Japanese and English. Able to contact with me by skype. Have a interest in fashion. (Some times handle other items than fashion.)
*It is preferable work for woman who can speak Japanese frequently.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 11:03
I will pay the money in advance. There will be no risk for you.
For this, please show me your identification certificate first. And I will collect information such as American sale and trend and send them to you via skype or Email.
The capability of skill in Japanese and English is required. You should be able to contact with me via skype. You should be interedted in fashion. (Items other than fashion may also be handled.)
* The job is most suitable for females who are good at Japanese.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime