Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 143-2 'Looking in the rear-view mirror is '" a waste of time, basically...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( matsuko ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 19:07 1186 views
Time left: Finished

PAGE 143-2
'Looking in the rear-view mirror is '" a waste of time, basically', Gates said. Yet he was well aware of his historical context.

•Create the future. Gates generated a certain amount of awe among those who regarded him as the predictor and architect of the digital age. History may judge him more kindly than his many detractors and rivals who argued that he was simply exploiting his monopoly position.

•Stay hungry. Microsoft was faster on its feet than the rest of the pack. To maintain its position, its famous leader was never afraid to abandon the past to pursue the future. Gates knew that, in the tech industry at least, there were only the quick and the dead.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 21:39
「バックミラーを見ることは基本的に”時間の無駄”だ」とゲイツは言った。それでも彼は十分彼の歴史についてわかっていた。

・未来をつくりなさい。ゲイツは彼をデジタル時代の予言者であり、創造者であるとする人々にいくらかの畏れを抱かせた。彼はただの独占的な地位で搾取をしていたとする中傷者やライバルに対し、歴史はもっといい評価をするだろう。

・ハングリーでいなさい。マイクロソフトは他の多数よりもスピードが速かった。その地位を保つため、名声あるリーダーは未来を追い求めるために過去を捨てることを恐れることはなかった。ゲイツは少なくともテクノロジー産業では素早さか消滅かしかないということを知っていたのだ。
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 19:27
143-2ページ

「基本的にバックミラーを見ることは時間の無駄だ」とビルゲイツは言った。しかしそれでも彼は歴史のコンテストをよく理解していた。

・将来を創造しろ。ビルゲイツはデジタル時代の予言者であり設計者だと見なす人々に、彼はある程度畏怖の念を持たせた。数多くの彼を中傷する人やライバルは彼は単に彼の独占的地位を悪用していたと言うが、歴史の判断はもっと彼に親切かもしれない。

・ハングリー精神を持ち続けろ。マイクロソフトのその足は、他社よりも速かった。地位を保つために、社の有名なリーダーは、未来を追うために過去を捨てることにを全く恐れなかった。ビルゲイツは、少なくとも技術産業においては、素早く動くか、または死ぬしかないことを知っていた。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime