Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 143-2 'Looking in the rear-view mirror is '" a waste of time, basically...
Original Texts
PAGE 143-2
'Looking in the rear-view mirror is '" a waste of time, basically', Gates said. Yet he was well aware of his historical context.
•Create the future. Gates generated a certain amount of awe among those who regarded him as the predictor and architect of the digital age. History may judge him more kindly than his many detractors and rivals who argued that he was simply exploiting his monopoly position.
•Stay hungry. Microsoft was faster on its feet than the rest of the pack. To maintain its position, its famous leader was never afraid to abandon the past to pursue the future. Gates knew that, in the tech industry at least, there were only the quick and the dead.
'Looking in the rear-view mirror is '" a waste of time, basically', Gates said. Yet he was well aware of his historical context.
•Create the future. Gates generated a certain amount of awe among those who regarded him as the predictor and architect of the digital age. History may judge him more kindly than his many detractors and rivals who argued that he was simply exploiting his monopoly position.
•Stay hungry. Microsoft was faster on its feet than the rest of the pack. To maintain its position, its famous leader was never afraid to abandon the past to pursue the future. Gates knew that, in the tech industry at least, there were only the quick and the dead.
Translated by
matsuko
143-2ページ
「基本的にバックミラーを見ることは時間の無駄だ」とビルゲイツは言った。しかしそれでも彼は歴史のコンテストをよく理解していた。
・将来を創造しろ。ビルゲイツはデジタル時代の予言者であり設計者だと見なす人々に、彼はある程度畏怖の念を持たせた。数多くの彼を中傷する人やライバルは彼は単に彼の独占的地位を悪用していたと言うが、歴史の判断はもっと彼に親切かもしれない。
・ハングリー精神を持ち続けろ。マイクロソフトのその足は、他社よりも速かった。地位を保つために、社の有名なリーダーは、未来を追うために過去を捨てることにを全く恐れなかった。ビルゲイツは、少なくとも技術産業においては、素早く動くか、または死ぬしかないことを知っていた。
「基本的にバックミラーを見ることは時間の無駄だ」とビルゲイツは言った。しかしそれでも彼は歴史のコンテストをよく理解していた。
・将来を創造しろ。ビルゲイツはデジタル時代の予言者であり設計者だと見なす人々に、彼はある程度畏怖の念を持たせた。数多くの彼を中傷する人やライバルは彼は単に彼の独占的地位を悪用していたと言うが、歴史の判断はもっと彼に親切かもしれない。
・ハングリー精神を持ち続けろ。マイクロソフトのその足は、他社よりも速かった。地位を保つために、社の有名なリーダーは、未来を追うために過去を捨てることにを全く恐れなかった。ビルゲイツは、少なくとも技術産業においては、素早く動くか、または死ぬしかないことを知っていた。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 683letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.375
- Translation Time
- 20 minutes
Freelancer
matsuko
Starter
アメリカ、日本、インドにベースを置く企業で実務翻訳の経験あり。ビジネス文書、ソフトウェア、半導体、医療機器分野の仕様書、マニュアル、設計書の翻訳等。
T...
T...