Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 143-1 NEVER, EVER, TAKE YOUR EYE OFF THE BALL Gates was at the top ...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lunam , matsuko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 19:06 1013 views
Time left: Finished

PAGE 143-1
NEVER, EVER, TAKE YOUR EYE OFF THE BALL

Gates was at the top of his profession for more than three decades. In that time he became the richest man in the world. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed no signs of slowing down. If you want to do business at the speed of Gates:

•Don't try to explain. Gates has felt the need to share his vision with the rest of us. After The Road Ahead, for example, which set out his view of the technological future, some wondered whether Gates' vanity was starting to get the better of him.

•Don't look back. Fundamental to Microsoft's success was Gates' willingness to keep his eyes firmly on the road ahead.

lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 20:15
ページ143-1
決してボールから目を離すな

ゲイツは30年以上もトップに立ち続けた。その間彼は世界一の資産家となった。しかし巨万の富を得て優れた功績を残したにもかかわらず、ゲイツはスピードを緩めることはない。ゲイツのようなスピードで仕事をする方法を以下にあげる。

・弁明をしない。ゲイツは彼のビジョンを私たちと共有することの必要性を感じてきた。例えばテクノロジーの未来について彼の考えを記した「The Road Ahead」を出版した後、彼のことをうぬぼれているのではないかと思う人もいた。

・振り返るな。マイクロソフト成功の基本となったのは、彼のしっかり前を見据えるという意思であった。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 19:17
143-1ページ

ボールから決して目を離すな

ビルゲイツは、30年以上に渡り、彼の職業のトップにいた。当時彼は世界一裕福であった。しかし、巨大な富と成果に関わらず、ビルゲイツは減速のきざしを見せなかった。もしビルゲイツのスピードでビジネスがしたいならば:

・説明しようとするな。ビルゲイツは自分の見方を他の我々と共有する必要を感じてきた。例えば、技術の未来についての自分の見方を発表した「The Road Ahead」の後、彼が虚栄心に取りつかれはじめたのかと疑問に思う人がいた。

・後ろを振り向くな。マイクロソフトの成功の基礎は、ビルゲイツがしっかりと前を見据えようという意志を持ち続けたことにあった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime