Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 140-2 'The technology business has a lot of twists and turns', he noted...

This requests contains 622 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , _chisato ) and was completed in 4 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:55 1154 views
Time left: Finished

PAGE 140-2
'The technology business has a lot of twists and turns', he noted. 'Probably the reason it's such a fun business is that no company gets to rest on its laurels. IBM was more dominant than any company will ever be in technology, and yet they missed a few turns in the road. That makes you wake up every day thinking, "Hmm, let's try to make sure today's not the day we miss the turn in the road. Let's find out what's going on in speech recognition, or in artificial intelligence. Let's make sure we're hiring the kinds of people who can pull those things together, and let's make sure we don't get surprised."

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 23:40
ページ 140-2
テクノロジービジネスは、たくさんの紆余曲折がある。どの会社も現状の栄光に満足を得られないのは、そんなおもしろい商売のせいかもしれない。IBMはどの会社より、技術は最も有力だった。それにも拘らず、彼らは道の方向をほんのちょっと外してしまった。その結果、あなたは目覚め毎日考える、「ふむ。今日は僕らが道の方向を外しはしないか確かめるとしよう。何が音声認識、または人工知能で起こっているのか調べてみよう。僕らは、それらを一緒にやる抜くことができる人材を雇っているか、さらに僕らが驚かないことを確かめよう。」
[deleted user] likes this translation
_chisato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 23:11
「技術分野のビジネスは、紆余曲折の積み重ねだ」と彼は言った。「このビジネスがこんなに面白い理由は、おそらく、どの会社も栄誉に甘んじることができないからだ。IBMは他のどの会社よりも技術において支配的であったが、それでも道中で何度か失敗を経験している。だから、毎朝目覚める時に、次のような考えが浮かぶのだ。「よし、今日は失敗をしないように気をつけよう。音声認識や人口知能分野で何が起こっているのか確かめよう。これらを統合できる人材を雇っているか確認しよう。そして、我々が驚かされる側にならないようにしなければ。」

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime