Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] THE DIGITAL SAGE For obvious reasons, right up until his departure from Mic...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , fefisoza ) and was completed in 9 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:54 936 views
Time left: Finished

THE DIGITAL SAGE
For obvious reasons, right up until his departure from Microsoft on a full-time basis, and possibly even beyond, Gates generates a certain amount of awe among those who regard him as the predictor and architect of the digital age. To be fair, some, if not all, of his reputation as a visionary is deserved. History may judge him more kindly than his many detractors and rivals who argued that he was simply exploiting his monopoly position. Without Gates and Microsoft, it is unlikely whether the PC revolution would be as advanced as it is. Yet Gates was much too smart to rest on his laurels. More than any other figure in his industry he understood just what a treacherous road he was driving along.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 01:43
デジタル哲人
彼がフルタイムでマイクロソフトから退出するその時まで、そしてその後もおそらく、ゲイツは明らかな理由にて、彼を予言者そしてデジタル時代の創造者とほめ称える人々の間で、いくらかの畏怖の念を呼び起こした。公平に言うと、全てとまでは言わないまでもいくつかの彼に対する幻想的な世評は注目に値するものである。ゲイツは彼の独占権を食い物にしていると中傷する多くの人々やライバルと比べても、歴史は彼をより寛大に評価するであろう。ゲイツとマイクロソフト無しでは、パーソナルコンピューターの革命がこれほどまでに先進的なものであったとは到底思えない。にもかかわらずゲイツは、彼の栄冠に寄りかかっているほど無知ではなかった。ゲイツは、自身が突き進んでいた道がいかに危険で油断ならないものであったのかを、彼の産業内に存在する誰よりもよく理解していた。
[deleted user] likes this translation
fefisoza
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 04:19
デジタルステージ
言うまでもないが、ゲイツがマイクロソフトにフルタイムを費やすのをやめる時まで、そして恐らくその後でさえも、彼をデジタル時代の予言者であり立役者であると考える人々に対してかなりの畏敬の念を抱かせ続けるだろう。公平のために言うと、ビジョナリーとしての彼の評判は全てではないにしてもいくつかは正当な評価である。歴史が裁くとしたら、彼を中傷するものやライバル達が主張する独占的地位を悪用しただけというものよりもっと寛大なものになるだろう。ゲイツやマイクロソフトが存在しなければ PC 革命は今日ほどの進歩を遂げたかどうかも怪しい。さらに彼はとても活発で頭が切れるので現在の栄光に満足することはない。業界のいかなる統計によらずとも彼は理解していた、彼の進む道がいかに不安定なものであるか。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime