[Translation from English to Japanese ] PAGE 138-2 'He has looked back all the time - frequently, insistently, syste...

This requests contains 642 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , matsuko ) and was completed in 3 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:45 1533 views
Time left: Finished

PAGE 138-2
'He has looked back all the time - frequently, insistently, systematically', says Stross. 'He cites historical examples whenever he discusses future strategy. He uses an historical perspective when he notes that in the commercial history of computing, no company that was the leader in one era succeeded in maintaining its position in the next one, and when he worries that Microsoft's place in the personal computer era may "disqualify" it from maintaining its place in the coming network-centered era. Gates' historical sensibility saturates his analysis of the present and the future, but he simply does not label it as such.'

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 22:32
ページ138-2
「彼は常に振り返っていた-頻繁に、執拗に、そして体系的に」とStross氏は言う。「彼は将来の戦略を議論する際、必ず過去事例を引用する。コンピューターの商業史の中で、ある時代でリーダーであった企業が次の時代でもその位置を維持できたものはかつてなかったことを指摘する際、あるいはパソコン時代におけるマイクロソフトの位置が、次のネットワーク時代で不適格となることを心配する際に、歴史的な観点を引用する。Gates氏の歴史的な感性が現在と未来に対する分析を飽和させるが、彼は単にそのように位置づけていない。」
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 22:26
138-2ページ
「彼はいつも後ろを振り返っている。 - 頻繁に、執拗に、体系的に」とストロスは言っている。「彼は未来についての戦略について議論する時には常に歴史的な例を持ち出す。コンピュータの商業史上、1つの時代のリーダーとなった会社で次の時代にもリーダーたりえた会社がないことに気付いた時、またパーソナルコンピュータ時代のマイクロソフトの地位が、次に来るネットワーク中心の時代ではその地位の保持の「資格を剥奪」されるのではないかと心配する時、ビルゲイツは歴史的観点を用いた。ビルゲイツの歴史的感性は、現在と未来の分析にも浸透している。しかし彼はそのように単純にラベル付けしない。」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime