[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 132-2 そのプロジェクトがゲイツに提案された時点では、ゲイツはプロジェクトが時間通りに完了するかどうか懐疑的であった。条件付きではあったも...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:19:46 閲覧 638回
残り時間: 終了

PAGE 132-2
When the project was presented to Gates, he was highly skeptical that they would be able to complete it on time. Despite his reservations, however, Gates gave it the 'green light' and authorized additional resources so they could try. The team then took themselves off to an isolated part of the Microsoft campus. They declared the area the 'Microsoft Enterprise Zone' and worked on developing the application in isolation from the rest of the company.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:58:32に投稿されました
PAGE 132-2
そのプロジェクトがゲイツに提案された時点では、ゲイツはプロジェクトが時間通りに完了するかどうか懐疑的であった。条件付きではあったものの、ゲイツはプロジェクトに「青信号」を出し、彼らの挑戦を後押しするための追加のリソースの投入も許可した。その後、チームはマイクロソフトキャンパスの隔離された場所に移動し、「マイクロソフト エンタープライズ ゾーン」の設立を宣言し、マイクロソフトの他部門から隔離された環境でアプリケーションの開発にいそしんだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 19:01:17に投稿されました
132-2 ページ
ゲイツはプロジェクトのプレゼンに参加したとき、目標時期に間に合うかということに大いに疑問を持っていた。だがその問題にもゲイツは、「ゴーサイン」を出し、プロジェクトを進めるようにリソースの追加を了承した。そのときチームはマイクロソフト内でも独立したエリアに移ることになる。そこを「マイクロソフトの起業ゾーン」と呼び、会社内の他の部門とは分け隔てアプリケーションの開発に従事したのだった。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。