Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Personally, I think soloing is a more rewarding style; I get more out of solo...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetshino ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yuieno at 24 Jan 2012 at 00:58 1134 views
Time left: Finished

Personally, I think soloing is a more rewarding style; I get more out of soloing a pitch than I do from climbing it with a rope. I think part of it is knowing that I did it the best that I could. But if I had to choose one or the other I would definitely choose roped climbing. I prefer being able to push myself physically. Soloing things is just a rewarding thing to do on the side.

I don't have much of a detailed workout plan, though I go through phases when I'm really fastidious about doing extra workouts like pushups and core. And sometimes I do cardio. But usually I just go climbing. Seems to work out ok for the kinds of things I like to do.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 01:10
個人的には、私はソロがよりやりがいのあるスタイルだと思う;私にとってはロープを使ってクライミングをするより、ピッチをソロでするほうが得るものがある。理由の一つには、自分にできるベストを尽くしたと分かるからだと思う。でもどちらかを選べと言われれば、私はきっとロープを使ったクライミングを選ぶだろう。自分を身体的に押し上げられる方がいい。一方で、ソロは純粋にやりがいを感じるためのものだ。

私は詳細なトレーニングプランを多く持ってはいないが、プッシュアップやコアなどの特別なトレーニングをするのが本当に面倒だと感じるときはとにかくフェイズをやり終えるようにしている。また、ときどき有酸素運動もする。でもいつもはクライミングに行っている。自分がしたいと思うトレーニングをすることはいいと思う。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 01:29
個人的には、フリー・ソロの方がよりやりがいのあるスタイルだと思う。ロープを使って上るより、フリー・ソロの方がよりピッチを得られる。その一部は自分のベストを尽くしたということの思いがあるからだと思う。しかし、もしどちらかを選ばなければならないなら、間違いなくロープクライミングを選ぶだろう。私は、自分の体力の限界まで駆り立てる事ができる方を好むのだ。フリー・ソロは単に、やりがいがついてくるいうだけである。

具体的なトレーニングプランはない。しかし、腕立て伏せやコアトレーニングの様な追加トレーニングをするときは非常にこだわりをもっているので、段階を踏んでトレーニングする。そして、時々有酸素運動も取り入れる。しかし、通常はクライミングだけをする。自分のやりたい事をやるだけでどうにかなってる様だ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime