Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 119-2 In what is quite probably the fastest-paced industry in the world...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sieva ) and was completed in 11 hours 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:22 968 views
Time left: Finished

PAGE 119-2
In what is quite probably the fastest-paced industry in the world, it pays to be constantly looking ahead for the next big thing. No matter how successful or rich Gates became, too, he never let up. No doubt it was always a source of great discouragement for his competitors that Gates refused to rest on his laurels. Quite the opposite in fact. There cannot have been many more worrying prospects for his software rivals than the cold and unquestionable certainty that Bill Gates was relentlessly pursuing them with no sign of fatigue.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 02:40
ページ 119-2
おそらく世界で最も急速に進み続ける産業内で、次に流行るであろう物事を常に見据えていくことは利益を与え得るものである。ゲイツは、いくら成功し裕福になろうとも、減速することはなかった。道理で、ゲイツが彼の栄冠に寄りかかることを拒否していたことが、彼の競争者たちが大きく落胆させられる種となっていた訳である。実際は全く正反対であったのだが。ビル・ゲイツが疲労など全く見せず情け容赦なく彼らを追い続けるという冷たく疑いどころもない必然性の事実以外に、彼のソフトウェア開発におけるライバルたちが抱え得る気がかりな展望などさほどなかったはずなのだ。
[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 08:53
119-2頁
まったくおそらくは世界でも業界最速のペースで、次の大きな事を絶えず前方に探し求めることがペイするのだ。ゲイツがいかに成功し金持ちになったにせよ、彼はここで一段落ということは決してしなかった。ゲイツが彼の栄冠に安住するのを拒否したことが常に彼の競争相手を大いに落胆させる源だったのは疑いない。事実はまったくその逆だった。ビル・ゲイツが疲労の色もなくソフトウェア・ライバルたちを容赦なく追いつめる冷徹で文句なしの確実性ほど、彼らライバルたちにはそれ以上に気になる将来的展望はまたとありえなかったのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime