Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 118-3 3 The slow decision makers also considered fewer alternatives tha...

This requests contains 615 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , yakuok ) and was completed in 4 hours 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:20 1205 views
Time left: Finished

PAGE 118-3
3 The slow decision makers also considered fewer alternatives than their faster counterparts, and minutely dissected each alternative while the greyhounds considered batches of options at the same time.

4 The slowcoaches were 'stymied by conflict', with constant delays; whereas the bullets thrived on conflict, which they saw as a natural and desirable part of the process, but the senior decision maker was also prepared to step in if needed and make a decision. These companies also relied on 'an older and more experienced' mentor for advice, whereas the slow decision makers had no such advisers.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 02:13
ページ 118-3
3.意思決定が遅い者はまた、素早く意思決定ができる者とは相対し、選択肢を十分考慮しておらず、素早く意思決定ができる優良な者が多くのオプションを一度に考慮していたことに対して、劣者は1分おきに各選択肢を切り離していた。

4.悠長に行動する者はその遅れによってしばしば「窮地に追いやられた」。一方、プロセスの上で自然で望ましいとされたその窮地で、弾丸は飛躍した。が、上位意志決定者もまた必要であれば介入し、意思決定を行うつもりであった。これらの企業は「上位かつより経験豊富な」助言者からの助言をも重要視していたが、意思決定の遅い者にはそのような助言者などは存在しなかった。
[deleted user] likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 02:18
118ページ 3
3意思決定の遅い企業は早い企業に比べて代替案をあまり考えない、そして頻繁に代替案を細分化してゆく。一方早い企業はある程度の代替案を一度に考察する。

4意思決定の遅い企業は”衝突で挫折”し、頻繁な遅延が発生する。早い企業は衝突によって栄えてゆく。それは事業の過程の自然で望ましいものであると認識ているからである。しかし年齢の上の意思決定者たちも必要とあれば意思決定に乗り出す準備はできている。これらの企業は「年上で経験のある人々」にも頼るし。しかし決定の遅い企業にそのような存在はいない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime