Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have questions about listing the products pending for sale. Would it cause...

This requests contains 114 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , matsuko ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by rockey at 23 Jan 2012 at 00:02 1971 views
Time left: Finished

未発売の商品の出品についての質問です。
2週間後もしくは1ヶ月後に日本で発売をされる商品を、米国のAmazon.comで予約販売することは問題はありますか?
また、問題がない場合には、何に気をつけて出品を行えば良いのでしょう?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2012 at 00:22
I have questions about listing the products pending for sale.
Would it cause any problems if I sell the products sold in Japan by subscription on Amazon.com two weeks or a month from now? If it's no problem what should I be careful about when listing my items on line?
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
「2週間後もしくは1ヶ月後に」を「販売する」にかかるとして訳してしまいました。二番目のセンテンスを次に換えてください。
Would it cause any problems if I sell the products to be sold in Japan two weeks or a month from now on Amazon.com by subscription?
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
Would it cause any problems if I sell the products to be sold two weeks or a month from now in Japan, on American Amazon.com by subscription? にしてください。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2012 at 00:32
I have a question to you of you about providing my item for show.
Is there any problem to sell it at U.S. Amazon. com if I haven't released it in Japan yet (I will release it after two weeks or a month) ?
If it's OK, could you tell me what points should I take care of on providing it for the sale?
matsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2012 at 00:06
I've a question about not-yet-released items.
Is it possible to sell by subscription items which are going to released 2 weeks or 1 month later at amazon.com(US)?
If it's ok, is there anything that I have to be careful on subscription sale?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime