Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 110-3 So says Gary Hamet visiting professor of Strategic and Internatio...

This requests contains 525 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , capone ) and was completed in 9 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:58 1320 views
Time left: Finished

PAGE 110-3
So says Gary Hamet visiting professor of Strategic and International Management at London Business School and co-author of Competing for the Future, the book that established the term ‘core competencies’ in the business lexicon. Unique foresight, according to Hamel, is the key to strategy that works. The goal is not to predict what may happen but Ito figure out the future you can make happen. Ifs about winning by changing the rules of the game.’ In the past, this is something that Bill Gates has excelled at.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 23:08
PAGE 110-3

Strategic and International Management at London Business School の客員教授であり、ビジネス用語として ”中核能力”という専門用語を作り出した”Competing for the Future”の共著者であるGary Hamet はそう言っている。Hametによれば、特異な洞察というのが役に立つ戦略だ。そのゴールはなにが起こるかを予測するのでなくて、あなたが起こすことができる未来を予測するのだ。もしそれがゲームのルールを変えて勝つことだったら、過去のことだが、ビル・ゲイツが得意だった。
[deleted user] likes this translation
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:23
ページ110-3
そうして、ロンドンビジネススクールでの戦略的で、国際的な管理のゲーリーHamet客員教授と未来のための競争(ビジネス辞書の中で‘中心的な能力’という用語を設立した本)の共同作者が言います。
ユニークな先見は、ハーメルによると、うまくいく戦略へのキーです。
ゴールは、あなたが起こらせることができる未来の外で、何が伊東数値を除いて起こるかもしれないかを予測しないことです。
試合.の規則を変えることによって過去に'を勝ち取ることについてのもしも、これは、ビル・ゲイツが優れていたものです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime