[Translation from English to Japanese ] PAGE 104-1 Gates' own direct, slightly impatient manner and his unwillingnes...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 3 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:26 940 views
Time left: Finished

PAGE 104-1
Gates' own direct, slightly impatient manner and his unwillingness to suffer fools also made him appear rude. On a good day he was charming, but on a bad day downright abrasive. At industry gatherings he could seem condescending - even patronizing - about the ideas of others. At internal meetings he was prone to outbursts - some say tantrums - if he didn't like the way the discussion was moving.

'That is the stupidest idea I've ever heard', was a typical Gates line. Direct, but hardly likely to make the person he's talking to inclined to volunteer more ideas. Steve Ballmer, a long-term Gates aide and friend for more than 20 years was well aware of how the Microsoft CEO came across sometimes.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 15:16
104ページ 1
ゲイツの直接的で落ち着きのない態度と馬鹿馬鹿しい行為に対する嫌がり方は横柄な印象も与えた。機嫌の良い日は彼は人当たりが良かったが、期限が悪いと露骨にいらいらしていた。業界の会合において、彼は他人のアイディアに対し見下しているとか、横柄であるように見えただろう。社内の会議においては、もしも会議の流れに不満があると、感情を表出しやすい、癇癪を起こしたという人もいるが、傾向があった。

「そんな馬鹿げた案は聞いたことがない」というのは典型的なゲイツの口癖だ。直接的で、それを言われた人を協力的な態度にはしないであろう言葉。ゲイツの20年来の年の友人であり助手のスティーブ・バルマーはマイクロソフトの経営責任者がどのように思い起こされるかをよく認識していた。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 15:35
PAGE 104-1

ゲイツ自身の直接的でややせっかちな態度、そしてばかげたことを黙認したがらない性質で、彼は傲慢であるという見方をされた。いい日には魅力的だが、悪い日にはあからさまにイライラさせる。業界の集まりではへりくだって見えるときもある・・庇護者としてさえもだ・・・・他人のアイディアに対してだが。内部での会議では爆発しがちだ。だけかが不機嫌の集まりと言った。議論の方法が彼の嫌いな方向に動いているときだ。

「いままで聞いた中でもっともくだらない意見だ」というのがいつものゲイツのせりふだ。しかしこのことによって彼と話をしている人間にもっと頑張ってアイディアを出そうと気にならせることなどほとんどない。長い間ゲイツの側近であり20年以上も友達であるSteve Ballerは、どうすればこのマイクロソフトのCEOが時々このような状態に陥るのかを十分わきまえていた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime