Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 22 Jan 2012 at 15:35

mura
mura 44 翻訳歴8か月
English

PAGE 104-1
Gates' own direct, slightly impatient manner and his unwillingness to suffer fools also made him appear rude. On a good day he was charming, but on a bad day downright abrasive. At industry gatherings he could seem condescending - even patronizing - about the ideas of others. At internal meetings he was prone to outbursts - some say tantrums - if he didn't like the way the discussion was moving.

'That is the stupidest idea I've ever heard', was a typical Gates line. Direct, but hardly likely to make the person he's talking to inclined to volunteer more ideas. Steve Ballmer, a long-term Gates aide and friend for more than 20 years was well aware of how the Microsoft CEO came across sometimes.

Japanese

PAGE 104-1

ゲイツ自身の直接的でややせっかちな態度、そしてばかげたことを黙認したがらない性質で、彼は傲慢であるという見方をされた。いい日には魅力的だが、悪い日にはあからさまにイライラさせる。業界の集まりではへりくだって見えるときもある・・庇護者としてさえもだ・・・・他人のアイディアに対してだが。内部での会議では爆発しがちだ。だけかが不機嫌の集まりと言った。議論の方法が彼の嫌いな方向に動いているときだ。

「いままで聞いた中でもっともくだらない意見だ」というのがいつものゲイツのせりふだ。しかしこのことによって彼と話をしている人間にもっと頑張ってアイディアを出そうと気にならせることなどほとんどない。長い間ゲイツの側近であり20年以上も友達であるSteve Ballerは、どうすればこのマイクロソフトのCEOが時々このような状態に陥るのかを十分わきまえていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"