[Translation from English to Japanese ] PAGE 103-2 NERD INSTINCT Gates always spoke the language of computer progr...

This requests contains 634 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:25 1078 views
Time left: Finished

PAGE 103-2
NERD INSTINCT
Gates always spoke the language of computer programmers. Programming was in his blood after all. Programming pervaded his everyday speech. He talked frequently about 'maximum bandwidth', and even nicknamed one girlfriend '32-bit'. This was both one of his great strengths as a leader and also one of his great weaknesses. Talking to fellow techies, it gave him an open channel of communication allowing him to inspire Microsoft employees to greater heights. On the negative side, however, his nerdy vocabulary and directness could make him seem inarticulate when he tried to communicate to the wider public.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:52
PAGE 103-2
NERD INSTNCT

ゲイツはつねにコンピュータープログラム言語を話していた。プログラミングは結局彼の血液だった。プログラミングは彼の日常会話に充満していた。彼はしばしば”最大バンド域”という言葉について語っていた。そして一人のガールフレンドに'32-bit'というあだ名をつけたほどだ。これは彼のリーダーとしての強力な力のひとつであると同時に大きな弱点でもあった。仲間の技術者に話すときは、それは彼に会話のオープンチャンネルを提供し、マイクロソフトの従業員を奮起させて非常な高みにまで到達させることができた。しかしながらネガティブな面では、彼がもっと広く大衆に語りかけようとするときに、その野暮ったい語彙と直裁さで彼は歯切れの悪い、あいまいな人間という印象を与えた。
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 15:06
103ページ 2
オタクの本能

ゲイツはつねにコンピューター技術者特有の話し方をした。プログラミングは結局彼の一部であったのだ。プログラミングは彼の話し方の隅々に現れた。彼は”ネットワーク回線量の最大値”の話を頻繁に行い、ガールフレンドの一人に”32ビット”というあだ名をつけたりもした。これは彼の最大の強みでも、最大の弱みでもあった。同僚の技術者と話すときも、それは彼にマイクロソフトの従業員をより成長させるためのコミュニケーションの手段を与えた。しかし否定的な見方をすると、彼のオタクっぽい言葉選びと直接性は、公の場で話すときなどは人々におどおどした印象を与えた。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime