Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 102-1 The research indicated that people who excel at leading creative ...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 5 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:19 778 views
Time left: Finished

PAGE 102-1
The research indicated that people who excel at leading creative teams foster an environment conducive to innovation and which is supportive of the aspirations of the individuals involved. They also have their own ways of nudging people to get the best ideas - or as one leader put it, of 'tickling their thinking'.

People who do it well have a number of common characteristics; the research suggests that:

・ they are often gregarious individuals, with the ability to stimulate ideas by expressing the same issue in different ways;

・they have the ability to read others, a skill which enables them to push the right buttons to get their best performance;

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:47
102ページ 1
その研究は、独創的な集団を率いる能力に長けた人物は、発明の手助けとなる環境を作り出し、携わった個人の発想力を向上させるということを示した。そのような人物は最良のアイデアを出すために何が最良かをそれとなく人々に気づかせる独自の方法、すなわち、”人々の考えを刺激する”方法も持ち合わせています。

そういったことをうまく出来る人は、一定の共通項を持ち合わせています。研究では以下のように述べられています。

・彼らはたいてい社交的な人物で、ひとつの事柄を様々な方法で言い換えてアイディアを刺激する能力がある

・また彼らは他者を理解する能力、他人から最良のパフォーマンスを引き出すための正しい方法を知るための能力を持っている。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 17:39
PAGE 102-1

その調査によれば、創造的チームを率いるのに優れている人々は革新を行い易い、そして参加する個々のスタッフの熱意を支える環境を整える。彼らはまた、スタッフが最善のアイディアを出すことができるように彼らを刺激する独特の方法を持っている。あるいは一人のリーダーが言うように、”彼らの考えをくすぐる”のだ。

これをうまくやる人たちには多くの共通点がある。調査によればそれは:
*往々にして群れることが好きな個人であって、同じ問題について違った方法でアイディアを刺激する能力をもつ。
*他人を読む能力を持つ。つまり、対象となる人たちが最高の性能を発揮できるように彼らの正しいボタンを押すことができるスキルだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime