Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 88-1 MESSIAH OR ANTICHRIST? The most startling aspect of the public...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , capone ) and was completed in 11 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 23:41 674 views
Time left: Finished

PAGE 88-1
MESSIAH OR ANTICHRIST?

The most startling aspect of the publicity that surrounded Bill Gates when he was running Microsoft, and still does to a degree was its intensity. For some reason, to a large number of people Bill Gates came to epitomize the sinister machinations of big business in a way that no other businessman ever did before.

PAGE 88-3
Although sentiments have improved since he began battling the world's ills via his philanthropic endeavours, social historians might one day be able to explain why so many people disliked him so much. For now, we can only speculate on the reasons. The most obvious explanation is envy.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 11:38
88-1 ページ
救世主か偽キリストか

ビル・ゲイツがマイクロソフトにいたとき、今でもある程度経営に加わっているのだが、彼を取り巻く世間が注目するもっとも驚くべき側面は、存在感の強さである。その理由は多くの人にとって、今までどんな起業家も成し得なかった方法で巨大なビジネスの邪悪とも言える策略を取ってきたからである。

88-3 ページ
ゲイツは慈善事業を通して世界の病巣と闘い始めてから彼の感情は良い方向に向かっているが、社会歴史学者がある日、ゲイツを嫌っている人がたくさんいる理由を解き明かすことができるようになるかもしれない。今ではその理由を憶測で言っているだけだ。明らかに言えることだが、妬んでいることは確かなのである。
[deleted user] likes this translation
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 11:09
ページ88-1
メシアまたはキリスト反対者?
彼がマイクロソフトを運営していた時に、ビル・ゲイツを取り囲み、それでも、ある程度するパブリシティの最も驚くべき面はその強度でした。
何らかの理由で、多くの人々に、他の実業家がこれまで前にしなかったという方法で大企業の不吉な陰謀を典型的に示すために、ビル・ゲイツは来ました。
ページ88-3
彼が彼の博愛の努力経由で世界の病気と戦いはじめて以来ずっと、意見は改善しているものの、社会的な歴史家は、ある日、そんなに多くの人々がなぜ彼をそんなに多く嫌ったかを説明することができるかもしれません。
今のところ、私達は理由を思索するだけです。
最も明らかな説明は妬みです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime