Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 81-1 For the traditional company, the learning organization poses huge ...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , frkwyk ) and was completed in 4 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 10:57 791 views
Time left: Finished

PAGE 81-1
For the traditional company, the learning organization poses huge challenges. In the learning organization managers are researchers and designers rather than controllers and overseers. Senge argues that managers should encourage employees to be open to new ideas, communicate frankly with each other, understand thoroughly how their companies operate, form a collective vision and work together to achieve their goal.

'The world we live in presents unprecedented challenges for which our institutions are ill prepared', says Senge.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 12:56
PAGE 81-1
従来の会社にとって、研究機関は、手ごわい相手である。
研究機関では、マネージャーは経営者や監督者ではなくマネージャーは研究者や設計者である。

Senge氏は、マネージャーは社員に対して、新しいアイデアにオープンであり、お互いに気さくに話し、会社の仕組みを良く理解し、幅広い視野で、共に働き、目標を達成するなることを奨励する。

我々が住み世界には、我々の組織が用意してない予期しない挑戦があると、Senge氏述べた。
[deleted user] likes this translation
frkwyk
frkwyk- almost 13 years ago
The learning organizationsは「学習する組織」であって「研究機関」とは違います。たしかにこれだけのセンテンスからはわからないですが。。。
frkwyk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 15:16
Page 81-1

伝統的起業にとって、学習する組織は大きなチャレンジとなる。学習する組織において、マネージャーは管理者や観察者と言うよりも、研究者であり、デザイナーである。センゲはマネージャーは社員に新しいアイデアに対しオープンであり、お互いフランクにコミュニケーションを取り、自分たちの会社がどのように運営されているか全体を理解し、彼らのゴールを達成するためにビジョンを共有し協働するよう促すべきだという。

「私達が住むこの世界は、私たちの直感が対処できないような前代未聞のチャレンジを提示しているのです」とセンゲはいう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime