[Translation from English to Japanese ] PAGE 80-1 Senge suggests there are five components to a learning organizatio...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , frkwyk ) and was completed in 4 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 10:56 956 views
Time left: Finished

PAGE 80-1
Senge suggests there are five components to a learning organization:

1 Systems thinking - Senge champions systems thinking, recognizing that things are interconnected.

2 Personal mastery - Senge grounds this idea in the familiar competencies and skills associated with management, but also includes spiritual growth - opening oneself up to a progressively deeper reality - and living life from a creative rather than a reactive viewpoint. This discipline involves two underlying movements - continually learning how to see current reality more clearly - and the ensuing gap between vision and reality produces the creative tension from which learning arises.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 12:32
ページ 80-1
Sengeは、学習する組織には5つの要素が見られると提唱する:

1.システム思考 - Sengeは、システム思考を擁護する。全ては相互連携していると認識している。

2.自己マスタリー - Sengeはこのアイディアを、マネジメントに属する一般的な目的とスキルに基礎づかせているが、またこれには、自己を進行的により深い現実へと開示するといった精神的な成長や、反応的な生活というよりもクリエイティブな生活を送るということが含まれている。この修養には2つの根本的な行動を伴っている。今の現実をどのようにしてよりはっきりと見るのかということを継続して学んでいくこと、そして未来像と現実の間のついでの溝がクリエイティブな圧力を作り出し、そしてそこから学ぶということが生じるということ。
[deleted user] likes this translation
frkwyk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 15:02
ページ80-1

センゲは学習する組織には5つの要素があるという。

1 システムシンキング-センゲは第一に、物事はお互いに関係しあっているということを認識するシステムシンキングをあげる。

2 自己修練-センゲはこの考えをマネジメントに関わる類似したコンペテンシーや技能に基づくものとするが、精神的成長(自己をより本質的な現実に向け開かせる)とリアクティブな視点からではなくクリエイティブな視点から生きることを含める。この規律は次の2つの動きを伴う。持続的に、現実を以下により明確に理解するかまなぶことと、理想と現実の間の溝をいかに埋めるかということ。これらのクリエイティブな緊張関係から学習がおきる。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime