Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, Since I am not very good at writing in English, I am writing to you w...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by poptones at 21 Jan 2012 at 10:41 1050 views
Time left: Finished

こんにちは

私は英語が上手ではありません、通常の英文のやり取りは機械翻訳を利用しています
(英文で誤解がないように願っています)

お尋ねしたいのは、この商品は再発売(reissued)ではありませんね

複数を同梱の場合、日本までの送料はいくらですか

支払いはpaypalになりますが問題ありませんか

銀行振り込みは手続きが複雑で日本からは難しいです

敬具

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2012 at 10:55
Hello,
Since I am not very good at writing in English, I am writing to you with help of computer translation function. I hope you can understand correctly what I mean.

What I want to know are ,
- whether the item is reissued or not and
- if you accept the payment by paypal because it is difficult for me to pay at a bank in Japan.

Best regards,




chipange
chipange- almost 13 years ago
以下の場所を下記の通り訂正します。(1文抜けていましたので)
What I want to know are ,
- whether the item is reissued or not,
- what the shipping fee is to ship two or more items to Japan and
- if you accept the payment by paypal because it is difficult for me to pay at a bank in Japan.

Best regards,
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2012 at 10:53
Hello,

My command of English is limited. I use machine translation for normal correspondence. (I hope there will not be any misunderstanding due to this fact.)

My question is whether or not this item is a re-sale (reissued) item.

Also, how much the shipping charge will be if you ship multiple items in one package?

I would like to pay via PayPal. Would there be any problem with this?

The reason why I'd prefer using PayPal is because bank transfer from Japan is too complicated.

Looking forward to hearing from you.

Thanks and regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime