[Translation from Japanese to English ] Than you for contacting me. Thank you for maintaining the price on this pr...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aki_14 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by jajack at 20 Jan 2012 at 08:51 3917 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます

今回の商品の価格据え置き対応、ありがとうございます。
明日、商品発送完了後にトラッキングNOをお知らせください。

もし今後、1ドルの値上げを行う場合は事前にお知らせください。
社内で検討いたします。

もし長いワイヤーが必要になりましたらご連絡いたします。

ちなみに、取引量を300個に増やすことは難しいですか?
可能か不可能か教えてください。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:57
Than you for contacting me.

Thank you for maintaining the price on this product.
Tomorrow, after sending the product please let me know the tracking number.

From now on, please let me know if there are $1 mark-ups in price ahead of time.
Our company will discuss it.

If we need a long wire we will let you know.

By the way, would it be difficult to increase the transaction amount to 300?
Please let me know if this is possible.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 09:01
Thank you for contacting me.

I appreciate the price freeze for the merchandise you mentioned.
Please provide the tracking number upon completing the shipment tomorrow.

When you're raising the price by $1 in the future, please give me a heads-up.
I will have to discuss about it within our company.

I will let you know if and/or when we need longer wires.

Would it be difficult to increase the number of transaction to 300 units?
Please let me know. Looking forward to hearing from you.
jajack likes this translation
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 09:01
Thank you for your reply.

Also thank you for keeping price for this product.
Please let me know the tracking number fo the shipment tomorrow.

I would like you to let me know beforehand when you increase $1 so that I can consider in our office.

I will let you know if we need longer wire.

By the way, is it possible for you to increase number to 300pcs?
Please let me know the possibility.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime