[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your good work. The number of merchandise posted has gr...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , aki_14 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rockey at 20 Jan 2012 at 08:44 2495 views
Time left: Finished

いつもまじめに仕事に取り込んでくれてありがとう。
あなたのおかげで、掲載商品はずいぶん増えてきました。
実は1つお願いしたい仕事があります。
私はAmazon.comにも商品を出品しています。
この出品商品について、競合価格を参考に価格を調整してもらえないでしょうか?
簡単なマニュアルを作成しようと思いますが、引き受けてもらえますか?
商品点数は3500点ほどありますし、やりがいのある仕事になると思います。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:53
Thank you always for your good work.
The number of merchandise posted has grown considerably thanks to your efforts.
I have one new request.
I have been selling products via Amazon.com also.
I was wondering if you can examine competitors prices and make adjustments to my prices.
I will prepare a simple manual to follow in order to complete this task. Would you be interested?
We're talking about approx. 3,500 items - it would be a satisfying job.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:56
Thank you for your hard work everyday.Thank to your great effort, the sales of listed items have been increased.May I ask you a favor of you? Will you adjust the price of the item, which I listed on Amazon, referring to competitor’s price? I am going to make a brief manual for this work. Will you accept this work? Since there are more than 3500 items, I am sure you may like this work.
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:58
Thank you for your great service as always.
The number of items we offer has well-increased thanks to you.
Today I would like to offer you a work.
I get items also on Amazon.com and I would like you to adjust the price for the item by reference to the competitor's price.
I plan to create a brief manual for this, it is possible for you to accept this offer?
This should be worth the work for you because the number of the items is 3,500.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime