Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 45 / 0 Reviews / 20 Jan 2012 at 07:17
PAGE 61-2
Imagine carefully tended lawns surrounding wooded areas, and low-slung buildings with grey-white facing and mirrored windows nestling in-between. The original buildings were designed in the shape of an X to maximize the natural light inside. Unlike the open-¬plan buildings popular elsewhere in the corporate world, each office was fully enclosed with a door, and intended for one occupant.
This was a deliberate attempt to create the sort of solitude and privacy Gates felt was necessary to allow his employees to 'sit and think' as he said he wanted them to.
To ensure social interaction, the campus also included numerous cafeterias which provided food at prices subsidized by the company.
森林地帯を囲む傾斜した芝生と、その中央に灰白色に塗装された低層の建物と鏡面ガラスを使用した窓を注意深く想像してください。建物の原型は、建物内部に最大限の自然光を取り入れるためX型に設計されていました。どこの世界企業でも人気がある変更自由な建物と異なり、それぞれのオフィスはドアで完全に遮断され、一人専用を対象としていました。
これは、ゲイツが従業員たちにつねづね語っていたように、従業員たちに「座って考え」させるために、ゲイツが必要と感じていたある種の孤独とプライバシーを創り出す意図的な試みでした。
社会的相互作用を確保するために、社屋キャンパス内には会社が補助金を支払うことにより低価格で食べ物を提供する数多くのカフェテリアも含まれていました。